求职1号站 > 实用文 > 演讲稿 > 就职演讲 >

普金总统就职演说

| 小龙

普金总统就职演说俄文版:

важаемые граждане России!

Дорогие друзья!

Только что в соответствии с Конституцией мною были произнесены слова президентской присяги. Сейчас я еще раз хочу вернуться к главному ее смыслу и сказать: обязанности Президента хранить государство и верно служить народу и впредь будут для меня святы, и впредь будут для меня превыше всего.

普金总统就职演说

Как и раньше, буду исходить из того, что помощь и поддержка граждан Российской Федерации являются самой главной и самой надежной опорой в деятельности ее Президента.

И сегодня хотел бы поблагодарить всех, кто оказал мне высокое доверие и честь, избрав на пост главы государства российского. Всех, кто в течение прошедших четырех лет вносил свою долю труда в общие результаты нашей страны.

Как и в предыдущие годы, буду работать активно, открыто и честно, сделаю все, что смогу, все, что в моих силах, чтобы оправдать надежды миллионов людей.

Прошедшие годы были для нас всех нелегкими. Прямо скажу: они были временем серьезных испытаний. Тогда, в 2000 году, очень многие проблемы казались просто неразрешимыми.

Но в критических ситуациях народ России проявил свои самые лучшие патриотические, гражданские качества. И когда боролся за территориальную целостность, за единство страны. И когда упорным трудом создавал основы для роста экономического потенциала России.

Вместе мы сумели очень многое. И достигли всего этого только сами.

Это мы сами добились высоких темпов развития нашей экономики. Преодолели непростое идеологическое противостояние и сейчас становимся, постепенно становимся, единой нацией.

Это мы сами остановили агрессию международного терроризма. Избавили страну от реальной угрозы распада.

Это мы вместе сделали нашу Родину открытой страной. Страной, готовой к широкому, равноправному сотрудничеству с другими государствами. Страной, укрепляющей свои позиции на международной арене и умеющей мирными средствами отстаивать свои законные интересы в быстро меняющемся мире.

Теперь главная цель ближайшего четырехлетия – превратить уже накопленный нами потенциал в новую энергию развития. Достичь за счет этого принципиально лучшего качества жизни наших людей. Добиться реального, ощутимого роста их благосостояния.

Мы часто повторяем: в России глава государства отвечал и будет отвечать за все. Это по-прежнему так. Но сегодня, глубоко понимая меру собственной, личной ответственности, хочу подчеркнуть: успех и процветание России не могут и не должны зависеть от одного человека или от одной политической партии, одной политической силы. Мы должны иметь широкую базу поддержки для того, чтобы продолжать преобразования в стране.

Убежден: лучшей гарантией такой преемственности является зрелое гражданское общество.

Только свободные люди в свободной стране могут быть по-настоящему успешными. Это основа и экономического роста России, и ее политической стабильности.

И мы будем делать все, чтобы каждый человек смог проявить свой талант и свои способности. Чтобы в стране развивалась реальная многопартийность, укреплялись личные свободы граждан. Чтобы люди в России могли получать хорошее образование, достойную социальную и медицинскую помощь. Чтобы они жили в достатке и могли завещать детям результаты своего собственного труда.

И, конечно, могли гордиться авторитетом сильной, но миролюбивой страны.

Дорогие друзья!

Нам еще многое, очень многое предстоит сделать – и для страны, и для себя, и для наших детей. Сейчас для достижения поставленных целей у нас есть все возможности. Есть ресурсы, свой собственный опыт, полное понимание приоритетов развития, основанное на позитивном прошлом ближайших прошедших четырех лет. И есть огромный потенциал, огромная энергия, интеллектуальный потенциал нашего народа.

Мы с вами – наследники тысячелетней России. Родины выдающихся сынов и дочерей: тружеников, воинов, творцов. Они оставили нам с вами в наследство огромную, великую державу.

Наше прошлое, безусловно, придает нам силы. Но даже самая славная история сама по себе не обеспечит нам лучшей жизни. Это величие должно быть подкреплено. Подкреплено новыми делами сегодняшних поколений граждан нашей страны.

И только тогда наши потомки будут гордиться теми страницами, которые мы с вами впишем в биографию великой России.

Спасибо вам за внимание.

普金总统就职演说英文版:

Dear citizens of Russia,

Dear friends,

The words of the Presidential Oath have just now been spoken. Now I would like to stress the main idea of the Oath and say: the President’s obligations to look after the state and faithfully serve the people will henceforward be sacred for me and will be above all else as before.

As before, I consider that the help and backing of the citizens of Russia constitute the primary and most reliable support for the President’s work.

Today I would like to thank all those who placed such great trust in me by electing me to the post of head of Russian state and all those who, through their work, made their contribution to the results our country has achieved over these last four years.

As during the previous years, I will work actively, openly and honestly and will do all I can, all that is within my power to justify the hopes that millions of people have placed in me.

* * *

The last four years were not easy years for us all. To be frank, they were years of serious trials. Back then, in 2000, it seemed that we were facing a great number of simply irresolvable problems.

But the people of Russia demonstrated their best qualities as patriots and citizens during these critical moments, coming together in the struggle to ensure the country’s territorial integrity and keep our land united, creating a foundation for Russia’s economic growth through their labor and determined efforts.

Together we have achieved a lot and we have achieved it through our only own efforts.

It was we who achieved high economic growth rates, we who overcame difficult ideological confrontation and are now gradually forging a truly united nation.

It was we who stood firm against the attacks of international terrorism and saved the country from the very real threat of collapse.

Together we have made our Motherland a country that is open to the world, a country that seeks broad and equal cooperation, a country that has strengthened its positions on the international stage and has learned how to use peaceful means to stand up for its lawful interests in a rapidly changing world.

The main objective of the coming four years is now to transform the potential we have built up into a new development energy and to use it to bring about a fundamentally new quality of life for our people and a real, tangible increase in their prosperity.

It is often said here that the head of state in Russia answers and will always answer for everything. This is still the case. But today, although I have a deep awareness of my own personal responsibility, I nevertheless want to emphasize that Russia’s success and prosperity cannot and should not depend on one single person or one political party, or political force alone. We need a broad base for developing democracy in our country and for continuing the transformations we have begun.

It is my conviction that a mature civil society is the best guarantee that this development will continue.

Only free people in a free country can be genuinely successful. This is the foundation for both economic growth and political stability in Russia.

We will do all we can to ensure that everyone here can realize their talents and abilities, to ensure that a genuinely multiparty system develops and that personal freedoms are strengthened. We will make every effort to ensure that all people in Russia have access to good education and social and medical assistance, and that all people have lives free from want and are able to pass on the fruits of their own labor to their children. And, of course, that they could be proud of their strong but peace-loving country and its authority.

Dear friends,

We still have much, very much, to do – for our country, for ourselves and for our children. We have all the opportunities we need to achieve the goals we have set. We have the resources, we have our experience and we have complete understanding of our development priorities which have been tried and tested by the positive practical experience of the last four years. We have enormous creative energy and a people with great intellectual potential.

We all are the inheritors of Russia and its thousand years of history, the inheritors of this land that has given birth to exceptional sons and daughters, workers, warriors, and creators. They have passed down to us this huge, great state.

There is no doubt that we can draw strength from our past. But even the most glorious history is not enough to ensure us a better life. Today’s generations of Russians must reinforce this grandeur through their own acts .

Only then will our descendents be able to feel pride in these pages that we are writing in the history of our great nation.

Thank you for your attention.

普金总统就职演说中文版:

亲爱的俄罗斯公民们,亲爱的朋友们,

总统宣誓的誓词刚才已经说过了,现在我想强调一下誓词的主要思路:总统的责任是守护这个国家并且忠诚地服务于人民,对我来说这一责任将是神圣不可侵犯的,并且我将会向以前一样将其置于至高无上的地位。

像之前一样,我认为俄罗斯公民的帮助和支持构成了总统工作最首要也是最值得信赖的的依靠。

今天我想感谢那些对我付出如此之信任,将我选举为俄罗斯国家元首的人们;我想感谢那些在过去四年里通过他们的工作而对我们国家所取得的成果做出贡献的人们。

就像过去那些年一样,我将会积极、公开并诚实地工作;我将在职权范围内尽我最大的能力来证明成千上万的人民有理由将他们的希望交给我。

对我们所有人来说,过去四年并不容易。坦白地说,这四年就是一系列严峻的考验。回想2000年,当时我们面对的好像是许许多多根本不可能解决的问题。

但是在这些危急关头,俄罗斯人民表现出了作为爱国者和公民最崇高的品质,共同斗争以保证我们祖国的领土完整保持我们国家的团结统一,并通过他们的辛勤劳动和坚定努力为俄罗斯经济的发展创造了坚实的基础。

我们共同取得了很多成就,并且我们取得这些成就完全是通过我们自己的努力。

是我们实现了高经济增长率,是我们克服了困难的的意识形态对抗,是我们正逐地渐锻造出一个真正团结统一的国家。

是我们坚定地对抗国际恐怖主义袭击,是我们在崩溃的边缘拯救了这个国家。

我们共同将我们的祖国打造成了一个面向世界的国家,一个寻求广泛平等合作的国家,一个巩固了其国际地位的国家,一个学会了在飞速变化的当今世界中如何用和平手段来维护其合法权益的国家。

现在接下来四年,我们的主要目标是将我们挖掘出来的潜力转化为新的发展动力,并通过这些努力为我们的人民带来基础性的高质量的生活,带来真正的实质性的繁荣。

在这里,我们经常说,俄罗斯的国家元首可以并且,也一直会回应所有的一切。当然这仍是如此。但是今天,尽管我对我的个人责任有着深刻地认识,我还是想强调,俄罗斯的成功和兴旺不能也不应该仅仅依靠某个个人,某个政党甚至单纯是政治力量本身。我们需要一个广阔的基础从而实现我们国家的民主发展,从而能够继续我们已经开始进行的转型。

我确信一个成熟的民权社会是持续发展的最佳保障。

只有自由的国家里自由的人民才能真正取得成功。这不仅是俄罗斯经济增长的基础,也是政治稳固的基础。

我们将尽我们最大的努力,让每个人都能够意识到自己的天赋和才能,从而确保真正多党制的发展,确保个人自由得到加强。我们将尽每一份努力确保俄罗斯的所有人民都能享受到良好的教育和社会医疗保障;确保全体人民都能过上免于匮乏之苦的生活,都能将他们的劳动果实传给他们的子女;当然也将确保他们都将为自己强大但是爱好和平的祖国而自豪,为我们祖国的大国风范而自豪。

亲爱的朋友们,

我们仍然还有很多很多工作要做,为了我们的祖国,为了我们自己,为了我们的孩子们。我们具有所有的完成既定目标所需的机会。我们有资源,我们有经验,并且通过过去四年中积极良好实践经验的尝试和试验,我们也对我国发展中的优先权问题有着完整详尽的理解。我们有着极大的创造力,有这样聪明智慧潜力的人民。

我们都是俄罗斯和她上千年历史的继承人,我们继承的这片土地孕育了杰出的子女,杰出的工人、战士和开创者。他们将这个广袤而伟大的国家传承给了我们。

毫无疑问,我们可以从我们的过去获取力量。但是即便是最辉煌的历史也不足以保证我们拥有更美好的生活。俄罗斯的当今一代必须通过自己的行动来延续我们的辉煌。

只有这样,我们的后代才能为今天我们为这个伟大国家所书写的历史而感到骄傲。

谢谢大家。

相关文章

热门文章

49593